Showing posts sorted by relevance for query murakami. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query murakami. Sort by date Show all posts

Sunday, May 3, 2009

Sputnik, mi amor

Sputnik, mi amor スプ-トニクの恋人 A veces siento que debería sentarme ante el editor de entradas cuando ya haya digerido lo que he leído, cuando mis pensamientos hayan tenido tiempo de asentarse, pero no puedo, es lo que me provoca el señor Murakami.

Sputnik, mi amor スプ-トニクの恋人 es una novela de 1999 por Murakami san, traducida al español por Lourdes Porta (su salir afuera me da ganas de arrancarme las uñas) y como no hay de otra publicada por Tusquets Editores, no es que me desagrade, pero no está de más mencionar que tiene la exclusividad del trabajo de Murakami San.


¿De que trata?
¿Por qué el título?
¿Tiene los elementos típicos de Murakami?

Vamos a responderlas en otro orden

  • ¿Tiene los elementos típicos de Murakami?
Si, hay muchas referencias a piezas musicales, de hecho una de sus protagonistas alguna vez estaba enfilada a ser pianista, los personajes hablan con ese "tufillo intelectualoide" que parece desagradar a muchos y que yo no hSputnik, mi amor スプ-トニクの恋人 abría notado hasta que me dijeron que así era, también hay constantes menciones de gente amante de la lectura, que prefiere estar entre libros que entre multitudes y que puede pasar horas hablando de ello, lo que si no hay, y se agradece es la detenida descripción de encuentros sexuales que a uno "lo ponen".

  • ¿Por qué el título?
Hay tres personajes (que parecieran) destinados a estar sólos, como un cuerpo vagando libre, ajeno a la atracción gravitacional describiendo una órbita en medio de la nada, sin embargo, por un momento esas órbitas coinciden, se acercan y parecieran superar su soledad, pero es sólo una impresión, Murakami eligió el nombre de Sputnik porque una de la interpretaciones de su nombre es "Compañero de viaje", juego, set y partido para Murakami.

  • ¿De que trata?
Pues ya medio vendí esa respuesta en la anterior, está Sumire すみれ (violeta, en honor a una pieza que a su madre le encantaba), que es una chica empecinada en convertirse en novelista, con un estilo muy vivo, pero incapaz de para de escribir, está ミュウ Myuu, una Coreana con su vida en japón y negocios que la llevan de viaje por las regiones vitivinícolas de Europa con frecuencia, quien hace unos años parece haberse separado en dos personas, la que queda es la que ya no tiene deseos de vivir, y el narrador, que en la tradición de Murakami, no tiene nombre.

Sumire sólo confia en el narrador (K), K a su vez siente que su familia no es su familia autentica y también tiene una gran necesidad de sumire, de hecho está enamorado de ella, pero ella no le corresponde, de hecho Sumire se enamora por primera vez a los 22 años de Myuu, que tiene 39, pero ejerce una fascinación en ella que la atrae como una iman, K, sólo puede escuchar, apenas dandose cuenta de cuan importante es Sumire para ella.
No les cuento más, es una novela corta, en la línea de AfterDark, alejandose de los mamotretos de 700 o más páginas, se lee de un tiron y nos deja pensando en las decisiones que hemos tomado.

Murakami es un muy buen ejemplo de la diferencia entre veraz y verosimil, que se presta a un interesante debate.

Wednesday, September 16, 2009

What I Talk About When I Talk About Running

What I Talk About When I Talk About Running Si han visitado éste blog el último año se habrán acostumbrado ya a las periódicas apariciones de libros de Haruki Murakami en ésta URL, ésta es la primera vez que lo leo en inglés y es que Lourdes Porta llega a cansar, ya lo he mencionado antes, pero su "salir para afuera" se me hace atroz.

El libro en cuestión es 走ることについて語るときに僕の語るこ cuyo título en inglés se inspira en What we talk about when we talk about love de Raymond Carver, como lo menciona el mismo (村上) Murakami en los agradecimientos.

¿de qué trata?
Pues no es nuevo para los que gustan de sus novelas, Murakami regenteaba un club de jazz en los 70 y no lo hacia tan mal, pero el trabajo que le demandaba lo había hecho comenzar a ganar peso, y aquí nos cuenta esa ya legendaria anécdota de What I Talk About When I Talk About Running como se le ocurrió que él podría escribir una novela mientras veía un juego de baseball (a los japoneses les gusta tanto que hasta tienen una palabra diferente, una palabra propia para el juego 野球 ) y cuando se dedico a escribir y renunció al club de jazz sus hábitos tampoco eran los más sanos, que parece ser una condición necesaria en los artistas, vivir llenos de vicios y fuera de forma, pero ya que Murakami quería tener una larga carrera como escritor (ya son 30 años y 1Q84 voló de los estantes) comenzó a correr, pues era el deporte que más se ajustaba a su personalidad, lo puede hacer en solitario, no necesita equipo más allá de unos tenis, no tiene que desplazarse y puede escuchar música mientras lo hace (otra parte del canon de Murakami es que el hombre sigue fiel a su Sony MD) así que empezó poco a poco a ir corriendo distancias mayores y él siente que correr, sólo, mientras no piensa en nada más le ha ayudado a ser mejor escritor, en ocasiones nos cuenta su método de entrenamiento, a veces lo que siente durante las carrera y una cosa importante, no deja de mencionar el inexorable paso del tiempo y los efectos que sobre él y sobre todos tiene.

Es una lectura veloz, no sé si un deportista lo encontraría interesante más allá de verse reflejado en él (¿será cierto lo de que cuando dos corredores se encuentran analizan la respiración del otro?) pero sports Illustrated aparece en la contraportada, los seguidores de Murakami sin duda y la intersección de esos conjuntos, los fans de Murakami que corren, seguro lo oeyeron hace mucho.

COmo siempre, me deja queriendo más.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::
He encontrado algunas criticas del libro que me parecen han sido hechas con un afán de superioridad horrendo, para empezar, Murakami es japonés, escribe en japonés y si hemos podido leer sus obras en el resto del mundo ha sido por traductores, que pueden tener defectos como el que ya mencione, pero estoy seguro que esos hombres y mujeres hacen su mejor esfuerzo al trasladar las palabras de esa lengua escrita con otros caracteres, sin articulos, sin plurales, con jerarquías y muchos matices en otras, que también tiene sus peculiaridades, el mismo Murakami traduce del inglés al japonés algunas obras, así que si alguien va a criticar la forma del libro me parece que debería leer el original, el único que dejo la pluma de Murakami y no revolcarse en la pedantería de creer que el inglés es la única lengua y que su dominio de ella lo hace un ser superior, cuando no es así, el inglés triunfó como lingua franca por lo sencilla que es, y no, no la estoy atacando, ni defendiendo, simplemente hay un mundo muy grande allá afuera y encerrarse en lo que uno conoce es de mediocres.

Me acordé mucho de mi amigo Andrés Borbón cuando leía éste relato, debe ser porque es el único escritor que conozco, por cierto ¿ya bajaron su novela?

Friday, December 26, 2008

国境の南、太陽の西,

south of the border, west from the sunO "Al sur de la frontera, al oeste del Sol" que es lo mismo.

El último de los libros de Murakami que compre recientemente y que leí en mi semi retiro de las distracciones del exterior.

En el se pueden ya notar muchos de los elementos comunes a su trabajo, a Murakami el periodo en que los jóvenes deben dejar su casa, ingresar a la universidad, vivir por su cuenta, tal vez conseguir un trabajo y romper con su pasado en búsqueda de una nueva identidad le apasiona, ya sea como el presente o más comúnmente como un flashback de sus protagonistas, fue el caso de Watanabe en su "norwegian wood" y es el caso de Hajime, el protagonista de ésta novela, un hobre que nacio la primera semana del primer mes de la segunda mitad del siglo XX, con un Japón que ya había sorteado los peores años de la posguerra.

La verdad es que éste libro parece ser un homenaje a aquel que le concedió la fama internacional, las situaciones son muy parecidas, aquí no hay una Naoko que tienda a ir inevitablemente a la muerte y una Midori llena de pasión, hay una Izumi a la que hace dañp, un daño definitivo y una Shimamoto que reaparece después de 25 años y le dice al protagonista que siempre ha pensado en él.

Además de las descripciones del acto sexual en las que Murakami es pral sur de la frontera, al oeste del solodigo en detalles.

Hajime es hijo único, una ocurrencia poco común en la etapa de la posguerra, él era la excepción (como has cambiado Japón) y por ello cuando conoce a Shimamoto, otra hija única desde un primer momento se siente atraído inexorablemente hacia ella, ese es otro tópico común en el trabajo de Murakami, los amigos de la infancia que se tienen confianza total y completa desde mucho antes de que despierte en ellos el deseo sexual.

La verdad, ésta novela de Murakami es como el gemelo malo de Norwegian Wood, bien podemos omitirlo en favor del otro libro.

No por ello deja de ser una buena novela para pasar un rato sumergido en sus páginas, pero hay otros libros del autor que la hacen palidecer en comparación.

Si ya leíste Tokio Blues (¿quién fue el genio a quien se le ocurrió ese cambio?) puede pasar de éste libro.

Como ocurre a lo largo de toda la obra de Murakami, las descripciones de la música son una constante, allá donde otros autores apenas atinan a mencionar un genero, Murakami hace de ciertas canciones personajes de sus libros.





Sunday, March 22, 2009

Kafka en la orilla / 海辺のカフカ

kafka en la orilla Un libro más de Murakami, tuve oportunidad de leerlo por el tiempo que he estado inactivo, lo compré hace un par de meses, pero hasta ahora pude "clavarle el diente".

¿Qué decir?
Es diferente a los otros libros que he leído de Murakami, aún así hay temas y situaciones que permanecen constantes, cuando me enteraba que alguien era un estudioso de la obra de tal o cual autor me parecía una actividad difícil y tediosa, pero no es así, digo, si el autor toca alguna cuerda, hasta sus obras más débiles (que no es el caso) después de leer y releer sus trabajos, las manías, las marcas típicas del creador comienzan a ser notorias, en éste caso, Murakami es un melómano redomado, en las más de 700 páginas de la versión en español de Kafka en la orilla se da tiempo de hablar de Radiohead, Prince, Ludwig van Beethoven, sus obras, su vida e incluso su muerte, , además de describir con lujo de detalle la biblioteca en la que Kafka Tamura, uno de los protagonistas pasa algún tiempo, sin olvidar que también hace alguna analogía con un par de cintas de François Truffaut y algunas piezas aparecen en repetidas ocasiones en sus páginas, y ¿qué decir de los personajes?

  • Kafka Tamura es el chico de 15 años más fuerte del mundo
  • Ooshima es un personaje andrógino o más bien asexuada, hemofílico que no puede ir muy lejos
  • Hoshino es un fan de los Dragons que ha eludido la responsabilidad toda la vida
  • Nakata puede hablar con los gatos (y es el personaje nacido alrededor de la segunda guerra que aparece en muchas obras de Murakami)
contraportada Kafka en la orillaHay de todo un poco, una piedras que funge como entrada a un mundo aparte, una ser que se aparece en forma de Juanito caminante, además de apariciones del coronel Sanders en Shikoku, pesquisas policiales, asesinatos, las descripciones prodigas de detalle de encuentros sexuales, que en éste caso podrían o podrían no ser incestuosos (si, a Murakami le encanta describir el sexo) en una de las novelas más extrañas que he leído, historias que empiezan en tiempos diferentes, la de Nakata antes del fin de la guerra, la de la biblioteca en los años 60 y la de Kafka en la actualidad, pero todas ellas se van entrelazando poco a poco y con maestría hasta que cada pieza encaja en su lugar, pero no terminan de disipar todas nuestras dudas.




No puedo menos que recomendarla, es un libro profundo, complejo, diferente, rico en detalles, a veces onirico, por momentos cómico y que invita a reflexionar.
Murakami como todo un escritor consumado.


Tuesday, July 27, 2010

A Wild Haruki Chase: Reading Murakami Around the World

A Wild Haruki Chase: Reading Murakami Around the World
Es genial poder hacer una pausa y no tener que manejar, en particular a mi me da tiempo de leer, y con mis severo problema de déficit de atención, agravado por el hecho de que a todo le busco la "bloggeabilidad" pues no necesito mucho para aislarme del mundo, que de verdad preferiría no requiriera tanta interacción en algunos momentos, un libro, mis audífonos (que necesito unos, ahorita estoy usando la basura que viene con los iPods) alguna bebida (y en estos momentos mi collarín y mis pastillas :S) y ya estamos más que hechos.

A Wild Haruki Chase es breve, se puede leer en una sentada, y no necesita leerse en secuencia, todos los colaboradores, entre los que está el mismo Murakami aportan en poco espacio sus opiniones sobre la traducción (que ustedes saben es otro tema que me apasiona) y sobre que tontos son los que leen a Murakami creyendo que eso es Japón, así como lo que lo acusan de no ser japonés (otro tema de los muy míos) .

Se puede incluso mezclar a la película de moda: Inception, con algunos de los pasajes del libro, pero eso lo haremos en unos días.

A Wild Haruki Chase: Reading Murakami Around the WorldUna cosa si hay que dejar en claro, si, Haruki Murakami es un autor de moda (no de hace poco) y sus libros los lee más gente de la que los hubiera tocado si no fuera por eso, y si, la Japan Foundation organizo "A Wild Haruki Chase" buscando que su nombre suene aún más en la carrera para el Nobel


Wednesday, November 2, 2011

1973年のピンボール / Pinball, 1973

1973年のピンボールUn trabajo de 1980 (hey, gran año) de el candidato al nobel de literatura, un tal Murakami Haruki, hay que recordar que fue en 1979 que el salto a la fama, 1980 es muy al inicio de su carrera, todavía no era el ave de las tempestades que es ahora con tanto idiota que cree que es un autor de moda reciente como Stephenie Meyer o Joanne Kathleen Rowling, a lo mejor Murakami es igual que ellas, un producto de la suerte, pero ¿saben qué? así pasa con todo, mucha gente se atribuye o le atribuye talentos a personas comunes que sólo estaba en el lugar correcto en el momento más propicio o a los que la suerte les ha sonreído.

Pues Don Haruki sea o no el autor que el mundo estaba esperando ha encontrado audiencias muy receptivas en naciones donde se dice que hay tanta corrupción como México y Rusia, y en países tan diferentes como España, Suiza y de hecho es también profeta en su tierra, que si, es una nación de lectores.


Lo llamativo de este trabajo es que tiene muchos elementos que veríamos en trabajos posteriores como las narrativas en paralelo de Hard-Boiled Wonderland and the End of the World que sigue usando en su reciente 1Q84 , o los viajes al exterior de la ciudad de su colección de cuentos After the Quake, al mismo tiempo que es el capítulo de enmedio de su trilogía de la rata.

Cuando nuestro narrador se pone a platicar de su relación pasada con la máquina de sus amores, recordé lo que sentí cuando comencé a leer a este popular autor, una fascinación y un "this guy gets it" que no he podido repetir.

1973年のピンボールEs breve y muy representativo, si conoces a alguien que no tenga prejuicios sobre Murakami y le gustaría saber si es de su agrado sin embarcarse en las miles de páginas de 1q84 o la crónica del pajaro que da cuerda al mundo, esta pequeña novela que parece cuento es la mejor "muestra" de Murakami que he encontrado.

Pinball, 1973Pinball, 1973 by Haruki Murakami

My rating: 5 of 5 stars


Un trabajo de los inicios de Muramaki, el de en medio de su trilogía de la rata.

A pesar de ser tan añejo comparte muchas características con los libros posteriores de Murakami san, eso sí, es muy corto, a diferencia de las 1000 páginas de 1Q84, aquí vemos artificíos que posteriormente utilizaría en obras como Hard-Boiled Wonderland and the End of the World (世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド) con sus narrativas en paralelo, los amasijos de objetos disonantes, y de nuevo, gente joven, muy joven, en ese Japón del segundo boom económico.

Creo que después de que Murakami alcanzo la fama y el reconocimiento se convirtió en un ave delas tempestades, tiene muchos detractores, muchos que creen que es como Stephenie Meyer es un poducto pasajero y sin méritos, lo que no saben es que muchas de las "grandes" obras lo son por la suerte y que el talento influye menos en el éxito de lo que ellos piensan, desconsolador, pero cierto, y el gran acierto d eMurakami ha sido siempre dirigirse a la condición humana.



View all my reviews

Saturday, November 28, 2009

After The Quake / 神の子どもたちはみな踊る

神の子どもたちはみな踊るUna vez que me resigne al hecho de ser un “Murakami Fanboy”, lo que me pone en una situación aún peor que la de los lectores de Stephanie Meyer, pues Murakami está de moda, pero muchos de sus lectores se dan golpes de pecho y se sienten muy cool, como los que van a la cineteca a ver la película que está a tras de sus casas, posers hay muchos, pero digamos, de que antes de que a Murakami lo encontremos en los Vips y Sanborns del mundo, a mi ya me gustaba, y sus historias de gente que siente que la vida se va en un suspiro y de aquellos que sienten que están destinados a pasar solos el resto de la existencia siempre han tenido una resonancia conmigo.

Así que no, no leo a Murakami para presumir de ello, argumento, éste último que le he escuchado a gente terriblemente negativa, que se la pasa criticando y no se da cuenta de que lo que producen es terrible.

OK

El libro en cuestión es “After the Quake”, (el título original es el del cuento de todos los hijos dios pueden bailar) una colección de cuentos de Murakami, la primera que termino, por lo breve era de esperarse, comencé a leer “Sauce Ciego, Mujer dormida” hace ya varios meses, pero no la he terminado, y de hecho no se donde andará ese libro.

Los Cuentos que la componen son:

UFO in Kushiro
Trata de un vendedor de Akihabara con mucho magnetismo, casado con una mujer ordinaria que después de pasar una semana viendo una y otra vez las noticias sobre el terremoto de Kobe , que en Japón es conocido como "阪神・淡路大震災" desparece, así que él se toma unas vacaciones a Hokkaido y descubre una faceta suya que le era desconocida.

Landscape with Flatiron
Un par de chavales se reúnen con un hombre que se alimenta del combini donde trabaja una de ellos para hacer una fogata en la playa, un evento que tienen poco de extraordinario y que depende más de lo que el mar haya depositado en la playa que de una planeación o voluntad, el hombre tiene pariente y un pasado en Kobe, ella huyo de casa y ahora es una buscavidas, no podría vivir con éste hombre mayor, pero si morir con él….

All God’s Children can dance
Un hombre al que se le ha dicho que su madre no tuvo conocimiento de hombre alguno cuando le engendro…o algo así, y por lo tanto es el hijo de un dios, se encuentra persiguiendo a un hombre que podría verter luz sobre esa situación hasta que se encuentra a si mismo….

Thailand

Una especialista en sistema inmune tiroidal (wtf!) se dirige a un congreso en Tailandia, donde después se tomará unos días de vacaciones, mientras se pregunta si la menopausia no es una burla de Dios por haber extendido la vida humana, mientras espera que la tierra se haya desecho de un hombre al que no le guarda especial afecto….

Superfrog saves Tokyo
神の子どもたちはみな踊る
Una rana gigantesca se parece frente a un hombre respetable al que nadie extrañaría si llegará a desaparecer para reclutarlo en sus esfuerzos por evitar que la ciudad de Tokio sufra en Febrero 18 de 1995 un destino peor que el de Kobe, pero ¿hay algo más heroico que salvar a millones de personas sin que éstas se enteren, ¿la recompensa al heroismo es librar la buena batalla?, ¿existio esa batalla?, la rana, es muy aficionada a Ana Karenina…..

Honey Pie
Es una vez más una obra en la que el protagonista en un escritor en ciernes, egresado también de la universida de Waseda, donde conoce al amor de su vida, pero poco ha tenido que ver en ello, parece ser la marioneta siempre de alguien más, ahora se le presenta la oportunidad de recuperar lo que nunca tuvo…

Todos los cuentos tienen en común que ocurren a las pocas semanas del terremoto de Kobe, así es como lo conocemos por acá, en Japón le llaman, pero son muy distintos entre si, a la vez que todos son el perfecto ejemplo del trabajo de Murakami, en especial el último, que habla de un escritor que genera el primer bosquejo de sus cuentos en una semana y después ya reescribe de acuerdo a la retroalimentación que recibe de su editor y de la única otra persona a la que puede/quiere acudir, además de los elementos típicos de Murakami, las analogías con el béisbol, la descripción y participación de la música en las historias, las citas de otros libros, es sin duda un libro de su autor, uno que sus detractores podrían imitar sin mucho problema.

De lectura muy ágil, no creo que pase a la historia como uno de sus mejores trabajos, de los más aclamados o los más recomendados, pero si se cruza en tu camino, prestado, rentado, regalado, tampoco tiene desperdicio.

Friday, December 26, 2008

Norwegian Wood (Tokio Blues)

ノルウェーの森 Noruuei no mori¿Será ésta la obra más conocida/respetada/elogiada de Murakami?

Me lo parece porque es el título que todos mencionan cuando pregunto por él.

Es una cosa increíble, trata de la historia en retrospectiva de Watanabe Toru, un hombre de 37 años que al aterrizar en Alemania, alcanza a escuchar en el avión, la canción Norwegian wood, que de inmediato lo remonta a sus años de universidad, a los convulsionados años de 1968-1970, periodo en el que cumplió 20 años (edad en la que uno se convierte en adulto en Japón) y a su relación con muy pocos de sus compañeros de residencia, de universidad y a tres mujeres con las que experimento la angustia de la búsqueda de la felicidad, de hacer lo correcto, del egoismo y de la incertidumbre.


Murakami relata la transición entre los diferentes lugares entre los que se mueve Watanabe y el modo en como siente que es casi imposible que existan en el mismo mundo de un modo que te hace sentir la tristeza, la melancolía que debe haber experimentado el joven Toru y te hace reparar en las ocasiones en que te has sentido del mismo modo, de nuevo Murakami logra hacerte sentir miserable desde sus páginas escritas en 1987 (en ese momento él tenía la misma edad que el personaje de Reiko), Toru encuentra la felicidad, la miseria, la podredumbre, el vacio y la rutina en el sexo, el sexo es un elemento constante a lo largo del libro, pero éste relato no trata de felaciones, masturbaciones, eyaculaciones, lesbianismo, pNorwegian Wood (Tokio Blues)ederastia ni sexo casual, lo que Toru está buscando es la manera de no sentirse sólo, él sostiene que a nadie le gusta la soledad, pero que lo prefiere a sentirse decepcionado.

La descripción de los años de escuela del personaje, de su insatisfacción, del desconcierto que le provoca Midori, de la indiferencia ante la huelga que estalla en su universidad, de no querer llevar la vida de la gente con la que congenia, los relatos de su primer compañero de habitación están ahí y se sienten tan reales que dan fé del gran autor que es Murakami.

La novela no me dejo por un instante, el día de hoy lo he dedicado casi en su totalidad a leerla, no es en vano que el reconocimiento casi unanime le llego con éste texto.

Hacia, muchos, pero muchos años que no leía como lo he hecho en éstas vacaciones. el Internet, los trabajos, los idiomas, el blog, los juegos, los comics me han dejado con una ventana de atención de escasos 30 segundos, he necesitado una temporada como ésta en la que he podido enclaustrarme en casa para poder consagrarme a la lectura de unos cuantos títulos, lo malos es que ese perido no se extenderá mucho tiempo.

Monday, November 18, 2013

Los años de peregrinación del chico sin color

色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年
Si este fuera el trabajo de un primerizo, probablemente se hubiera tendio que ir al crowd funding para hacerlo, o hacer un tiraje muy corto, o seguramente lo hubiera puesto para su descarga, a ver, si así pegaba.

En el mundillo de las editoriales, los lectores pecamos del "más vale malo por conocido que bueno por conocer" y así, los autores tienen que tener un hit (y Murakami tiene tantos clásicos) que ya no importan que después salgan con su The Casual Vacancy o The Cuckoo’s Calling, tienen a un publico cautivo.

Hay que reconocer que este libro fue medianamente sorpresivo, se anunció este año y enseguida se publico, y la traducción al castellano no tardo, en inglés habrá que esperar un rato más.

Yo nunca renegaré de mi afición por Murakami, y sí, es un autor muy popular, pero ni soy chairo, ni soy tonto para odiarlo por eso, aunque hay que reconcoer que este libro lo vende el nombre del autor.

色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年
Los años de peregrinación del chico sin color by Haruki Murakami

My rating: 3 of 5 stars


:/
Me gustó, sí, mucho.
Es Murakami en su elemento, el hombre de 30 y tantos con un pasado que le persigue, la única diferencia es que no es "él", ya que no ocurre en los 80s, es "actual" , pero sólo porque ahora usa el mismo twitter donde no sigue a nadie y facebook y en ese sentido es medio decepcionante, esta obra, si no tuviera su nombre en la portada no emocionaba a nadie.

Me gustó, sí, un ingeniero que vive sólo, sin relaciones importantes, en una ciudad ajena, hace no mucho ese era yo, pero hay que separar lo mucho que me gusto de lo común y ordinario que es.

Bienvenido que no es una guía teléfonica como Kakfa o la crónica, pero aquellos libros tienen más personalidad que este, que sí, suelta muchas frases citables sobre la vida, pero que ya parece de Coelho



View all my reviews

Wednesday, December 24, 2008

After Dark

after dark murakamiEl día lunes me dio por comprar libros, pero en los días antes de Navidad ir al centro de la ciudad hubiera sido una mala, muy mala decisión, hay ocasiones, como cuando los niños vuelven a la escuela después de las eternas vacaciones de verano en que parece que es obligación de toda la nación salir a entorpecer la circulación y en éstos el contraste entre lo rápido y ágil que se mueve uno por las mañanas y el lento y cansino transito de la tarde noche es descorazonador, así que queriendo matar dos pájaros de un tiro encamine mis pasos a la "Zona Azul", un sector de Ciudad Satélite donde pase mucho tiempo en la infancia, a la "Librería Cristal", sólo para darme de topes porque no tenían nada de lo que yo quería yo que hasta estaba pensando en quedarme por ahí un rato, así que después de escapar del estacionamiento, y con todo el dolor de mi corazón fui a la "Casa del libro" de Satélite, donde si bien no nadan en variedad, si sabían quien era el autor que buscaba y tenían algunos títulos disponibles.


Ayer teníamos pensado ir al billar después de salir del trabajo, pero a la hora buena se pusieron de aguados y pues ya nada más le di un "aventon" a mi ex-monitor hasta Popotla (que resulto tomarme tres horas el viaje completo) y al llegar a casa hice unas entradas y me puse a leer, ya era algo tarde, pero quería terminar el libro, no pude, no quise obligarme a leer éste relato de manera mecánica, dormí y dormí mucho y hoy por la mañana ya le he terminado, muy bueno, muy japonés y al mismo tiempo muy accesible para todos nosotros que no lo somos, muy melancólico, como ya les he comentado que me parecen que son muchas expresiones culturales de ese gran país.

After Dark comienza como algunas cintas, con muchas cámaras, en particular la primera, es un ojo de un ave que se va acercando a la ciudad after darky enfocando (o haciendo zoom) hasta que reparamos en Mari Asai, quien ha perdido el último tren y no puede (y no quiere) regresar a casa, donde su hermana, la muy bella Eri duerme, desde hace mucho tiempo y sin visos de despertar pronto.

A Mari no pude dejar de imaginármela como a Yui y a Eri como una indefinida gravure model de gran figura después de leer sus descripciones.

La acción se desarrolla entre la media noche y el amanecer, Mari es una chica peculiar, quien víctima del abuso tan grave que existe en las escuelas japonesas un buen día simplemente no puede ir más a clases con los demás chicos, y una amiga le comenta de una escuela para chinos en Yokohama, donde encaja y en palabras de su hermana :"A pesar de ser japonesa habla más en chino", su hermana es una belleza, modelo que incluso ha aparecido en televisión, las dos chicas no podrían ser más diferentes, cada día más distantes la una de la otra a pesar de vivir bajo el mismo techo.

Takahashi Tetsuya es un conocido de ambas que se encuentra con Mari en la noche, un chico que ha decidido que es hora de madurar y estudiar como es debido, renunciando a su amor por l música, pues a pesar de ser un buen interprete se sabe incapaz de crear algo que invada los corazones de quienes le escuchan, es Takahashi quien conecta a Mari con Kaoru, una ex-luchadora encargada de un love hotel, quien necesita de los conocimientos del idioma chino de Mari, pues una prostituta de esa nación acaba de ser agredida por un cliente enfurecido, que además se fue sin pagar, sin mencionar lo que está pasando en la habitación de Eri.......

La novela me ha encantado, lo que más me gusto fueron las conversaciones entre Mari y Tetsuya, muy melancólicas, de gente a punto de tomar una decisión, sin saber si es la correcta, pero conscientes de que hay que tomarlas, Tetsuya tiene un modo de ver la vida diferente al resto, aunque su lema sea muy común "anda despacio y bebe mucha agua", algo que no esperas después de leer la descripción que Murakami hace de él
"Es un joven normal y corriente, Tiene el aire de un perro cruzado, bonachón, aunque no muy listo, que vaga perdido por las calles"
, lo que pasa en la habitación de Eri me ponía incomodo pues es muy distinto, aunque conectado a lo que ocurre fuera de ella, no sabía que iba a pasar y eso me provocaba una insufrible ansiedad.

Murakami es un gran aficionado al jazz, el título de su obra, el instrumento de Tetsuya son testamento de ello, la diferencia de la lectura hoy en día y la que hacia hace unos años es que si mencionan una obra que no conozco (si se trata de Jazz, no conozco nada de nada) puedo buscarla rapidamente en youtube

Tuesday, April 19, 2011

Hard-Boiled Wonderland and the End of the World / (世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド

¿Qué tenía este libro?
¿Era la traducción de Alfred Birnbaum que lo hacía difícil? ¿era el hecho de que le ponía modos ,muy particulares de hablar al profesor que irremediablemente nos recordaban que lo que leíamos era una mera traducción y no el original?

Seguro es que no, por que cuando tomaba este libro las páginas volaban, una prosa fluida a pesar de los rebuscados términos que Birbaum usaba que de verdad me hacían querer correr a un diccionario, pero por alguna razón este libro y yo tuvimos una serie de encuentros y desencuentros, hace ya mucho tiempo que lo tengo, fue el primero de una tanda de Amazon, y de hecho este llego sólo porque este lo mandaron de las Europas, eso puede explicar la edición que es distinta a tantos otros, y de hecho como consecuencia de tanto ir y venir, de comenzar a leerlo una y otra vez, de llevarlo a la escuela, al trabajo y en el transporte público, este libro ya se ve gastado, usado, muy hojeado, pero como se los comenté hace no mucho, ahora me gusta también que mis libros tomen esa forma, no perdonaría que alguien maltratara un libro mío, pero como el villano he sido yo, hasta parece que lo he mejorado. 

¿De qué va el libro?
Pues Murakami en su eterno amor por los modos occidentales nos arroja un par de historias que aparentemente no tienen ninguna conexión , en nuestro mundo de mediados de los 80, un calcutec (De la edad de Murakami cuando escribió este texto) que es una especie de agente que protege la información sólo desea retirarse para algún día en su tercera edad enseñarse a tocar el cello , como de novela negra, él es de hecho nuestro narrador, que nos relata sus encuentro con un científico loco (a él lo imagine como al doctor de MDK), su nieta que siempre viste de rosa y es muy capaz a pesar de su corta edad, una bibliotecaria con un vacío en le estomago y otros sujetos en Tokio, por debajo de Tokio y aún más abajo de Tokio, mientras que en otra historia, en un lugar de ubicación desconocido y atmósfera apacible  (por el momento en que comencé a leerlo me imagine el pueblo como una de las aldeas de The Witcher) un hombre que no recuerda como haber llegado es forzado a separarse de su sombra, sin explicación y se le encarga un trabajo que sólo él puede realizar, en medio de gente que no pelea, porque no tiene mente y viven en paz, la relación entre estas dos historias inconexas nos es revelada a lo largo de varios capítulos que se alternan entre una y otra.
Este es un buen ejemplo de porque Murakami es el ave de las tempestades que divide a sus detractores y a sus fans más allá de la posibilidad de un punto medio.
A mi me ha encantado ys e que en algún momento lo leeré de nuevo

Monday, August 13, 2012

デッドエンドの思い出 / Recuerdos de un callejon sin salida

Al principio me estaba dejando de llevar por la pose, por ir a la fácil, a la pretenciosa y condenar a Yoshimoto por escribir "cosas sencillas para chicas sencillas", pero luego me di cuenta de que si Yoshimoto es la Murakami femenina (se le nota en lo Tusquets) es porque, a pesar de que suena a frase hecha, su trabajo apela a la condición humana, creo que son pocos los seres que viven en una ciudad grande que a pesar de estar rodeados de tanta gente no se sienten solos y le dedican unos minutos a saborearlo.

Yoshimoto, sí es predecible, sí es una autora que no puede sorprendernos, y pues yo creo que con este, el cuarto libro que le leo, ya he superado cualquier curiosidad que tenía con su trabajo, es interesante ver cuando lo escribió, y se publico, en relación con su autora, pero hasta ahí.

Recuerdos de un callejon sin salida by Banana Yoshimoto

My rating: 3 of 5 stars





Tuve que subir la nota, en un principió pecaba de ufano y payaso por pensar Yoshimoto siempre acude a las mismas fuentes, que es una escritora sencilla con tramas y desarrollos sencillos, pero en realidad eso no es un defecto.
El libro consta de cinco cuentos con mujeres protagonistas que hablan de sucesos que podrían ser más tristes unos que otros, casi siempre con una pareja, una pareja potencial o una mal lograda y son de una gran introspección.
Quienes acusan a Yoshimoto y a Murakami de ser "escritores pop" , pecan de ignorar el hecho de que lo son por lo universal de sus temas, cierto es que no son una prosa muy elevada, pero tampoco han recurrido a trucos y sus obras son muy identificables, y la clave de su éxito es que (y odio esta frase) "le hablan a la condición humana", igual que Fred Durst cuando decía “We've all felt like shit
And been treated like shit" y si Yoshimoto no está para los altos vuelos y el elitismo de muchos, bien, ella no lo pretende de otro modo.



View all my reviews

Friday, January 1, 2010

Crónica del pájaro que da cuerda al mundo / ねじまき鳥クロニクル

Pues fue toda una odisea, en las 903 páginas que componen la crónica del pájaro que da cuerda al mundo es fácil perderse, a veces hay que hacer una pausa (es cosa de segundos, pero cuando quieres seguir leyendo es angustiante) y redibujar el mapa de las relaciones entre los personajes, después de todo es un relato que se expande más allá de las islas de Japón, toca territorio chino, mongol, ruso y algunos otros más.

Todo inicia con el japón de las ambiciones expansionistas, ese Japón que se sentía como el único que podía hacerle frente al occidente y quería que las demás naciones asiáticas se le subordinaran para que también quedarán libre de la influencia occidental, pasamos en diferentes ocasiones por Manchukuo, el éstado títere de Japón que era la antesala de segunda guerra mundial, como ya lo comenté en alguna ocasión.

Los que acusan a Murakami de ser un one trick pony podrían encontrar en ésta novela muchas de las constantes de su obra, el personaje pulcro, metódico y eficiente, el joven sin oficio ni beneficio pero más consciente de que no quiere ser un zombie, el sexo, el sexo más que casual, como destinado a ocurrir, con todo y sus descripciones , la música, las referencias a la cultura pop, al baseball (o yakyu) que es tan popular por allá, y puede que tengan razón, pero es el como lo enlaza lo que le ha hecho un autor tan popular y reconocido, no hay nada veraz o muy explicado en el como ocurren esas trasiciones entre planos, lo que es real, lo que es imaginario, lo que ocurre en sueños, pero todo está conectaod y asistimos mudos y devorando páginas a lo que Murakami san no está contando.

No quiero hablar mucho de la obra, porque con la intro es más que suficiente, e incluso me parece que cuenta mucho.

El personaje de la obra es un hombre de 30 años que se ha dado cuenta que el trabajo que tomo desde que se caso seis años atrás no le llena y decide parar para investigar que es lo que lo apasiona, mientras lo piensa se encarga de las tareas y del hogar y su esposa la (aparentemente) noble Kumiko va a ganrse el pan y le dice que no tiene que apresurarse en encontrarlo, y es entonces que desaparece el gato de casa, y al iniciar su búsqueda, el señor pájaro-que-da-cuerda comienza a entrar en contacto con personajes más y más extraños.

Una cuestión que cabría aclarar para los que lo lean, es que si, en Japón pareciera que algunos cargos politicos son hereditarios.


Sunday, November 8, 2009

Ya tengo mucho que leer

Ayer visite a un amigo que no lo está pasando del todo bien, pero da gusto ver que no se deja caer y le está entrando a los trancazos, coincidió que había unos cuantos paquetes de Amazon que habían llegado a su casa, lamentablemente la patas/garras del sepomex ya los habían alterado, en fin, la gente que no tiene nada que hacer.

Lo malo es que si, ahora no hay como negar que soy un Murakami fanboy, ya quiero mis vacaciones para irle bajando a mi creciente lista de libros pendientes.

Murakami books

Friday, December 31, 2010

Sanshirou / 三四郎

Sanshiro / 三四郎Hace ya mucho tiempo que tenía este libro de Natsume Souseki 夏目 漱石 en mi poder, pero no había podido leerlo, como les contaba en mi resumen del año que termina, las demandas sobre el tiempo y lo largo de los traslados por tanta maldita obra reducen el tiempo que uno tiene para leer.


Me gusta poner el scan de como quedo el libro después de que lo he terminado, y algo tienen las ediciones norteamericanas que tienen señales del uso más marcadas que las locales, pero vaya que me gustan más las traducciones de por allá, antes no me hubiera perdonado deteriorar ni tantito un libro, pero la realidad es que ahora me gusta como se ven, son muy míos así.

De hecho ese era el appeal de esta nueva edición, una nueva traducción, hecha sin ninguna prisa y por un hombre muy dedicado al tema.

Yo no sabía que en la historia de este Japón de la posguerra (cerramos el circulo con el libro el crisantemo y la espada que leímos a principios de año y que se ha quedado como una fotografía de lo que era Japón en ese entonces) el autor había crecido en la distancia y hasta su imagen llego a estar en los billetes de 1000 yenes hasta el 2004, creo que todos pecamos de buscarnos próceres que en su momento no gozaron tanto reconocimiento.

Esta edición, y de verdad que se agradece tiene un gran contenido complementario, primero nos cuenta un poco de la (breve) vida de su autor (definitivamente la expectativa de vida en Japón ha aumentado dramáticamente) , tiene una gran cantidad de notas sobre temas que el Tokio de 1907 que de verdad nos es tan ajeno presentan y que dejarían una lectura muy difícil e insatisfactoria, y el que si no aporta mucho, pero se agradece es una introducción por el autor de moda (pero de los pocos que están de moda y además son buenos) Haruki Murakami (del que ya han leído mucho en este blog) .
Sanshiro / 三四郎

Sanshiro tiene 23 años y va camino a Tokyo desde la lejana Kyushu en tren (el viaje era largo) y ahí conoce a un hombre que no alcanza a entender pero parece ser el presagio de que Tokio es muy diferente a su hogar, además de que despierta a la cantidad de mujeres hermosas que habitan en la capital.

Podría ser un coming of age , pero la verdad es que si bien asistimos al cambio de este joven d eprovincia que asimila los modos de su nuevo entorno , en su interior sigue siendo un chico bien intencionado y nunca siente o piensa que deba cambiar (el periodo de la novela no es muy grande, sólo su llegada a la universidad y hasta el regreso en vacaciones a casa), pero se da cuenta que su mundo ha cambiado, está el de su origen en la provincia, está el mundo de los escolares, pobres, pero dedicados a su investigación y a la docencia (ese punto me golpeo profundamente) y el de esas hermosas mujeres que habitan Tokio.

Ha decidido romper con el primero, pero su madre le escribe constantemente y lo mantiene en él, está inmerso en el segundo, y el tercero le llama mucho la atención, pero Sanshiro, el buen tipo tiene un gran defecto, es cobarde más allá del remedio y es sólo un testigo de como las cosas pasan alrededor suyo, sin arrojarse nunca al ruedo.

Una mujer, de esas que uno sabe muy dentro de si que "son mucho para mi" le captura la imaginación desde la primera vez que lo ve, y ella parece tener una respuesta, que ni Sanshiro ni los lectores alcanzaremos a comprender alguna vez.

La lectura es fluida, hay mucho humor, particularmente , y creo que aquí todos podemos entenderlo, como molestan a Sanshiro por ser de la provincia, y el gran problema es imaginarnos el Tokio de 1907, estaría bien hacer una guía visual para ayudar a la gente a imaginarse la situación (es algo que he querido hacer desde que leí a Murakami por primera vez, pero ese Tokio era fácil de documentar) , en mi caso yo trataba de borrarme esa imagen del estudiante con su uniforme negro que tanto anime y doramas me han grabado en la cabeza, lo más atrás que he investigado de Tokyo ha sido 1916 (año de la fundación de una empresa para la que trabajé )

Wednesday, May 30, 2012

NP

Ahora si nos dejo fríos doña Mahoko
NP fue escrito unos años antes que アムリタ/ Amrita y vaya que se puede sentir la evolución de un texto al otro, suena uno "payaso" usando la palabra, pero ahora si viene a cuenta, percibes como madura la autora en su manejo de los temas que le gusta tocar y en el control.
De verdad que las cinco estrellas de Goodreads se nos quedan cortas, porque no es un 2, pero tampoco un tres :P (años de escuela nos dañan) .




My rating: 2.5 of 5 stars


Por una buena razón me alejé de Tusquets y su monopolio de traducciones de Murakami al castellano, ya me tenía harto Lourdes Porta, esta novela muy atropellada de Banana Yoshimoto que incluso al final pone una nota de
"usted disculpe ala próxima le hecho más ganitas"
y con todo y que la traducción y sus efectos en las personas que las llevan a cabo es uno de los temas y que la extensión no da para más usan a dos traductores y se nota, no sólo Yoshimoto andaba dormida, tener a dos traductores de golpe y porrazo se siente, más bien se resiente.

Los temas que trata Yoshimoto (Y Murakami y tantos más) están ahí, la soledad, el que tan autenticas son nuestras relaciones, como pasa la vida y sólo navegamos, pero creo que en esta ocasión nos queda mucho a deber, es hasta el final que el libro toma vuelo.




View all my reviews

Saturday, March 13, 2010

Damn that was fast

¿De qué otra manera podemos tener los tags : Obama, GTA, Star Trek (sí, tengo un tag de star trek), recomendaciones y tanto books como 本 juntas en un post?
Pues cuando les cuente lo que me estoy regalando

West of Kabul, East of New York: An Afghan American Story
(ese título me recuerda otro libro])
Image Hosted by ImageShack.us
Star Trek en bluray y Sanshiro de Natsume Sōseki
Image Hosted by ImageShack.us
Dos nombres recurrentes en éste espacio : Obama y Murakami
Image Hosted by ImageShack.us
Más Obama y el efecto del genial Chinatown wars.

Image Hosted by ImageShack.us
A wild Haruki Chase e Inglorious Basterds
Image Hosted by ImageShack.us

Sunday, May 3, 2009

De スプ-トニクの恋人

"¿Por qué tenemos que quedarnos todos tan solos?Pensé. ¿Qué necesidad hay? Hay tantísimas personas en éste mundo que esperan, todas y cada una de ellas, algo de los demás, y que, no obstante, se aislan tanto las unas de las otras. ¿Para qué? ¿Se nutre acaso el planeta de la soledad de los seres humanos para seguir rotando?
Haruki Murakami

Unos solitarios pedazos de metal en la negrura del espacio infinito que de repente se encontraban se cruzaban y se separaban para siempre. Sin una palabra, sin una promesa

Thursday, April 2, 2009

What's up fellas?

Marzo fue un mes raro, hablando con un compañero del trabajo me doy cuenta que no recuerdo muy bien la primera semana, sé que después de ir al cantabar al final de febrero me di cuenta de algunas cosas, después en la primera semana de Marzo fue lo de la función de prensa de Watchmen ( y como ven la foto, si, había muchos geeks y otakus de los comics, y éste chavo de la izquierda presumiendo su boton de un viaje que él juraba que le obligaron a hacer en los 80)
función de prensa de Watchmen polanco
Después llego Tecma y fue después del cierre de la feria que paso lo del choque, que claro, como buen adicto llegué a ventilar en twitter (extraño la época en que podía hacerlo por teléfono, digan, lo que digan twitea.me apesta) y a pesar de la hora (o por la hora en el caso de los que están en Japón) hubo respuestas 1,2,3,4,5

Fue ese día que la vida se quedo en pausa, no podía salir, desde el primer día tuve broncas, es lo que ocurre cuando trabajas todos los días, así que en el conamat comencé a faltar, con la consecuente perdida de ingresos, aunque mi amigo el Ave del paraiso me ayudo un domingo, el collarin era muy molesto y eso que era flexible, en verdad el accidente no pudo ocurrir en peor momento, viernes de quincena a las 10 de la noche antes de un puente, cuando por fin me vio mi médico del Imss ya habían pasado casi 60 horas del evento y la burocracia con las cartas que tuve que conseguir explicando porque venía regresando a mi casa a esa hora si era riesgo de trabajo me hicieron casi abandonar el médico y regresar a la oficina de cualquier modo, pero mi madre insisitió, dice que estas lesiones de cervicales tiene la mala costumbre de regresar a visitarte unos años después.

También en Marzo casi no fui al cine, parte por el collarín, parte por el error de la gente de cinepolis, así que es factible que "en Brujas" la tenga que comprar (pero por favor que no la toquen videomaz o Zima, sus DVDs son un asco) así que vi algunas cintas en casa, me puse al corriente con Heroes es su cuarto volumen ya, los guiones siguen siendo una cosa que hace añorar la primera temporada, leí otro libro de Murakami, estoy asistiendo a la terapia en las mañanas, hoy había un caos grosero en periférico por lo que llegué tarde, pero al parecer eramos tantos que fueron comprensivos, me la pase sin leer comics, sin estudiar japonés (mañana es un día bueno por cierto) llegué a desesperarme en el encierro, es cierto que no soy el ser más social del mundo, pero una cosa es que yo decida aislarme y otras que tenga que, ésta última semana, con la terapia me he levantado muy temprano y yo juraba que arrancaba el lunes, pero nada más me evaluaron de nueva cuenta y el martes arranqué, termino hasta el día 14 (esas tonteras de la semana santa) de Abril, pero ya me siento mejor, ya no me duele el cuello, pero las radiografías finales son las que dirán como me encuentro.

De por si estaba despegado de las noticias, ahora en casa, viendo vídeos y películas todo el día, o jugando need for speed: Undercover me enteraba de menos cosas, pero una ingeniera estuvo en las noticias, yo no la conocía, pero una amiga si y me enteré e mismo día que un gran amigo experimento una perdida en su hogar.

Ya mañana espero que me den de alta y a regresar al trabajo, ya he estado lejos mucho tiempo y no me gusta, como les comentaba, a alguien que trabaja todos los días no es bueno prohibírselo, tiende a enloquecer y a dormir mucho, a sentirse deseperado, incluso deprimido porque el accidente fue culpa de un idiota imprudente que además huyo, pero algunos amigos me hablaron en cuanto se enteraron, otros me suplieron, en fin, que dicen que así se conoce a los amigos.

Las medicinas tienen un efecto en mi, me hacen dormir, así que éste mes he dormido por todas las horas que no lo había hecho en el año.

Por cierto, en lo que Last Fm se decide a como va a estar su radio de paga, estoy escuchando mis recomendaciones

Tuesday, November 22, 2011

2011 Goodreads Choice Awards


En esta vote por el de Tina Fey, es el único que he leído de los nominados, aunque a veces es demasiado fenotipista para mi gusto, lo de local, se entiende, pero tanta atención prestada a los rostros me desespera.

Obviamente Murakami es mi gallo en esta categoría
_____________

Otra vez votamos por Tina Fey y su Bossypants
____________________


Isaacson hizo un gran trabajo, y el mundo ahora cree que Jobs era algo más que un tío con suerte y que le debía mucho al Halo effect.