Showing posts with label Italiano. Show all posts
Showing posts with label Italiano. Show all posts

Sunday, May 3, 2009

Sputnik, mi amor

Sputnik, mi amor スプ-トニクの恋人 A veces siento que debería sentarme ante el editor de entradas cuando ya haya digerido lo que he leído, cuando mis pensamientos hayan tenido tiempo de asentarse, pero no puedo, es lo que me provoca el señor Murakami.

Sputnik, mi amor スプ-トニクの恋人 es una novela de 1999 por Murakami san, traducida al español por Lourdes Porta (su salir afuera me da ganas de arrancarme las uñas) y como no hay de otra publicada por Tusquets Editores, no es que me desagrade, pero no está de más mencionar que tiene la exclusividad del trabajo de Murakami San.


¿De que trata?
¿Por qué el título?
¿Tiene los elementos típicos de Murakami?

Vamos a responderlas en otro orden

  • ¿Tiene los elementos típicos de Murakami?
Si, hay muchas referencias a piezas musicales, de hecho una de sus protagonistas alguna vez estaba enfilada a ser pianista, los personajes hablan con ese "tufillo intelectualoide" que parece desagradar a muchos y que yo no hSputnik, mi amor スプ-トニクの恋人 abría notado hasta que me dijeron que así era, también hay constantes menciones de gente amante de la lectura, que prefiere estar entre libros que entre multitudes y que puede pasar horas hablando de ello, lo que si no hay, y se agradece es la detenida descripción de encuentros sexuales que a uno "lo ponen".

  • ¿Por qué el título?
Hay tres personajes (que parecieran) destinados a estar sólos, como un cuerpo vagando libre, ajeno a la atracción gravitacional describiendo una órbita en medio de la nada, sin embargo, por un momento esas órbitas coinciden, se acercan y parecieran superar su soledad, pero es sólo una impresión, Murakami eligió el nombre de Sputnik porque una de la interpretaciones de su nombre es "Compañero de viaje", juego, set y partido para Murakami.

  • ¿De que trata?
Pues ya medio vendí esa respuesta en la anterior, está Sumire すみれ (violeta, en honor a una pieza que a su madre le encantaba), que es una chica empecinada en convertirse en novelista, con un estilo muy vivo, pero incapaz de para de escribir, está ミュウ Myuu, una Coreana con su vida en japón y negocios que la llevan de viaje por las regiones vitivinícolas de Europa con frecuencia, quien hace unos años parece haberse separado en dos personas, la que queda es la que ya no tiene deseos de vivir, y el narrador, que en la tradición de Murakami, no tiene nombre.

Sumire sólo confia en el narrador (K), K a su vez siente que su familia no es su familia autentica y también tiene una gran necesidad de sumire, de hecho está enamorado de ella, pero ella no le corresponde, de hecho Sumire se enamora por primera vez a los 22 años de Myuu, que tiene 39, pero ejerce una fascinación en ella que la atrae como una iman, K, sólo puede escuchar, apenas dandose cuenta de cuan importante es Sumire para ella.
No les cuento más, es una novela corta, en la línea de AfterDark, alejandose de los mamotretos de 700 o más páginas, se lee de un tiron y nos deja pensando en las decisiones que hemos tomado.

Murakami es un muy buen ejemplo de la diferencia entre veraz y verosimil, que se presta a un interesante debate.

Tuesday, September 16, 2008

Notte Eterna de Emma Shaplin

Ni Genius, ni mixview, donde se ponga mobile scrobbler que se quiten todos los demás.



En recomendaciones, los ingleses superan a los españoles y a los norteamericanos, Genius no me gusta y parece que lo nuevo de microsoft trapea con el.

Tuesday, July 3, 2007

Vaniglia e cioccolato

Las dos más recientes ocasiones que he ido al cine he visto cinta italianas, la de la semana pasada la dejaremos para después, ayer fui Vaniglia e cioccolato que como buenos hablantes de otra lengua romance entendemos fácilmente que es Vainilla y chocolate, algo que me ha llamado mucho la atención es que creo que soy el último en enterarme, pero el francés y el italiano se parecen...y mucho! y yo no tenía ni idea.


Volvamos a la cinta
En pocas palabras es un churro.
Es la adaptación de un novela que también debe ser seguramente un churro, de esas cursis cursis que estan reservadas para un sector femenino que las devora página tras página. algo de lo que me gusta de los italianos es que son los más latinos de los europeos y de todo hacen un enorme drama, para muchos debe ser un trauma, pero a uno que los ve por fuera es fascinante.

La cinta inicia con una de esas escenas en una situación común en la mayoría de nuestras sociedades latinoamericanas, un marido cornudo, la esposa que le reclama (ahora imaginenlo en italiano) y ella toma la determinación de irse del hogar, abandonando a su inmaduro marido, dejandolo por primera vez a cargo de sus hijos y pensar.

Nuestra protagonista (eso si guapisima) se retira a la casa de su difunta abuela y ahí comienza a recordar como es que conoció a su marido, de hecho más de la mitad de la cinta son recuerdos y flashbacks , los hijos del matrimonio son poco más que relleno,y claro, todo llega a un feliz desenlace ¿cómo iba a ser de otro modo?, obvio que no faltan los amantes, el de la mujer es el hombre bueno, artista como ella, idealista, mientras que las del hombre son meros objetos carnales ¿es esa otra convención o regla no escrita?.Una de las cosas más molestas que probablemente no lo fue tanto en el libro (probablemente) es una escena de su hija con un problema de bulimia y ese hilo no se vuelve a tocar, ¿cuál era entonces el punto de tocarlo?, es que a la hora de la edición le metieron tijera y se les paso ese pequeño detalle o lo quisieron dejar en recuerdo de lo que pudo haber sido y no fue. Esa escena puede que aparezca en las escenas no vistas del DVD, la película ya es algo añeja (2004) y apenas llega a nuestras salas.

La verdad es que estuvé a punto de bostezar, sólo se la puedo recomendar a las lectoras de novelas escritas por Corín Tellado o con Fabio en la portada.