Showing posts with label 日本. Show all posts
Showing posts with label 日本. Show all posts

Thursday, September 5, 2013

Wednesday, May 8, 2013

Black Passenger Yellow Cabs: Of Exile and Excess in Japan

Black Passenger Yellow Cabs: Of Exile and Excess in JapanBlack Passenger Yellow Cabs: Of Exile and Excess in Japan by Stefhen F.D. Bryan

My rating: 5 of 5 stars


I loved, loved, loved this book.
It took me forever to finish, but it was always a great read.

It was in some parts like my version of 50 Shades of grey, a black man bedding as many japanese women as he could , so many that he is done.

But, this ADHD man is also an anthropologist of sorts and his depictions of Japan, Jamaica appear suddenly and make for an interesting book.
Yes, it jumps a lot, from Erotica to politics and sociology, but I for one loved this book.
Yes, it is long but as stated, a page turner.

View all my reviews

Tuesday, September 25, 2012

Hi! My Name is Loco and I am a RacistHi! My Name is Loco and I am a Racist



Hi! My Name is Loco and I am a Racist by Baye McNeil

My rating: 5 of 5 stars


En primer lugar, esa portada, uno podría creer que está frente a un libro de comedia, y la verdad toca temas universales desde la experiencia del autor.

Loco es un seudónimo para Baye McNeil, quien entre otras cosas defiende la posición de quienes van a dar clases a Japón, que suelen ser vistos como lo más bajo de la cadena alimenticia, pero después de todo, ellos dejaron a la familia, los amigos y la sociedad que conocen, y en su caso, en los primeros días se sentían como embajadores.

El libro no habla de "uy, que racistas son los japoneses" (que lo son) y no los sataniza, al contrario, hace que uses el malévolo asiento vació (de nuevo, vean la portada) y te preguntes que representa, que dejes de hacerte o sentirte la víctima, el problema con el racismo en países como México y Brasil es que la gente de inmediato se desmarca, ¿cómo van a ser racistas ellos? , eso sólo los villanos de las películas y los "malos" o "malditos" , y por eso nunca se toma al toro por los cuernos, Japón tiene su fijación con el cabello rubio y los ojos azules, cierto, pero eran una isla, y encima estuvieron aislados, al día de hoy siguen viviendo las secuelas de sus castas y el shogunato, pero hasta que te has visto al espejo, has admitido que algo de racista hay en ti, pues sólo entonces podrás hacer una diferencia.

EL libro no es sólo de racismo, nos cuenta como llego a estar "Loco" en Japón, su experiencia del 9/11, la del tsunami de 3/11/11, su formación, su paso por el ejercito, sus problemas siendo un negro que despreciaba a otros negros.

Es una obra increíble, y pensar que es su primer libro, aunque cierto, él tiene formación de escritor, y aunque muchos lo denostan, también ha escrito por un largo tiempo en formato de blog.

No puedo recomendarlo lo suficiente, todos deberíamos leerlo, porque todos tenemos muy presente el asunto de la raza, aún si somos "posers" (de acuerdo a sus clasificaciones) y queremos creer que vivimos en un anuncio de Benetton.





View all my reviews

Thursday, August 30, 2012

ミランダ・カー@日本

Esa envoltura que el diablo usa para caminar por la tierra anduvo por Japón

Y vaya que ella, digo él, o sea Miranda Kerr (ミランダ・カー) no es una has been


Monday, August 13, 2012

デッドエンドの思い出 / Recuerdos de un callejon sin salida

Al principio me estaba dejando de llevar por la pose, por ir a la fácil, a la pretenciosa y condenar a Yoshimoto por escribir "cosas sencillas para chicas sencillas", pero luego me di cuenta de que si Yoshimoto es la Murakami femenina (se le nota en lo Tusquets) es porque, a pesar de que suena a frase hecha, su trabajo apela a la condición humana, creo que son pocos los seres que viven en una ciudad grande que a pesar de estar rodeados de tanta gente no se sienten solos y le dedican unos minutos a saborearlo.

Yoshimoto, sí es predecible, sí es una autora que no puede sorprendernos, y pues yo creo que con este, el cuarto libro que le leo, ya he superado cualquier curiosidad que tenía con su trabajo, es interesante ver cuando lo escribió, y se publico, en relación con su autora, pero hasta ahí.

Recuerdos de un callejon sin salida by Banana Yoshimoto

My rating: 3 of 5 stars





Tuve que subir la nota, en un principió pecaba de ufano y payaso por pensar Yoshimoto siempre acude a las mismas fuentes, que es una escritora sencilla con tramas y desarrollos sencillos, pero en realidad eso no es un defecto.
El libro consta de cinco cuentos con mujeres protagonistas que hablan de sucesos que podrían ser más tristes unos que otros, casi siempre con una pareja, una pareja potencial o una mal lograda y son de una gran introspección.
Quienes acusan a Yoshimoto y a Murakami de ser "escritores pop" , pecan de ignorar el hecho de que lo son por lo universal de sus temas, cierto es que no son una prosa muy elevada, pero tampoco han recurrido a trucos y sus obras son muy identificables, y la clave de su éxito es que (y odio esta frase) "le hablan a la condición humana", igual que Fred Durst cuando decía “We've all felt like shit
And been treated like shit" y si Yoshimoto no está para los altos vuelos y el elitismo de muchos, bien, ella no lo pretende de otro modo.



View all my reviews

Wednesday, May 30, 2012

NP

Ahora si nos dejo fríos doña Mahoko
NP fue escrito unos años antes que アムリタ/ Amrita y vaya que se puede sentir la evolución de un texto al otro, suena uno "payaso" usando la palabra, pero ahora si viene a cuenta, percibes como madura la autora en su manejo de los temas que le gusta tocar y en el control.
De verdad que las cinco estrellas de Goodreads se nos quedan cortas, porque no es un 2, pero tampoco un tres :P (años de escuela nos dañan) .




My rating: 2.5 of 5 stars


Por una buena razón me alejé de Tusquets y su monopolio de traducciones de Murakami al castellano, ya me tenía harto Lourdes Porta, esta novela muy atropellada de Banana Yoshimoto que incluso al final pone una nota de
"usted disculpe ala próxima le hecho más ganitas"
y con todo y que la traducción y sus efectos en las personas que las llevan a cabo es uno de los temas y que la extensión no da para más usan a dos traductores y se nota, no sólo Yoshimoto andaba dormida, tener a dos traductores de golpe y porrazo se siente, más bien se resiente.

Los temas que trata Yoshimoto (Y Murakami y tantos más) están ahí, la soledad, el que tan autenticas son nuestras relaciones, como pasa la vida y sólo navegamos, pero creo que en esta ocasión nos queda mucho a deber, es hasta el final que el libro toma vuelo.




View all my reviews

Friday, June 17, 2011

JAPON viaje por su vida y su belleza

JAPON viaje por su vida y su bellezaLeía una entrevista que le hicieron a Bill Gates, ya no es una cuestión de ¿y si?, es una cuestión de tiempo que los libros digitales dominen, tienen muchas ventajas, pero , a nosotros, los miembros de la generación Y, que hemos sido los que hemos vivido más el cambio, de pequeños teníamos walkmans de cassette y hoy tenemos streaming desde la nube a nuestros smartphones, todavía nos ha tocado apreciar los libros como joyas, una suerte, y una posibilidad muy remota, el encontrarme con este libro que tiene mi edad, fue hecho por un español trotamundos , para un público español, por una editorial que no conocía , en una presentación de la que casi no tengo ejemplares, y estuvo esperando muchos años a que lo comprará, se paseaba frente a mi en la universidad, poco sabía yo en ese entonces, que un día, cuando volviera a pisar esas tierras de hormigas me atraería como un imán, y es que, de mi egreso (el origen de este blog) al día de hoy, mucho ha cambiado .
JAPON viaje por su vida y su belleza
Tanto es así, que el libro se me hace tan superado, y lleno de lugares comunes, que prefiero leer de nuevo el Crisantemo y la Espada por ser más ambicioso, aunque este es más cercano a la realidad actual (cercano, pero no tanto) , pero sus valores no están para gente como yo, es una buena lectura para los "no iniciados", y las fotos, uff, hay que ponernos a pensar en esa época, en que no había Internet, ni enciclopedias digitales como lo fue en los 90 la Encarta, este libro en su momento fue un tesoro, y hoy también lo es por una cuestión muy personal, habla de un Japón, ese de finales de los años 70, ya completamente establecido como una potencia mundial (a punto de entrar en una crecimiento de locura en los 80) y bastante adaptado a los modos occidentales, pero todavía una aventura para los gaijines que no temieran a lanzarse con los dos pies por delante para medir la profundidad del arroyo, casi como otro planeta, y un periodo que a este bloggero le llama mucho la atención, no se por que, pero me hubiera encantado visitar esa nación en esos años, así, sin Internet, sin microondas, ni siquiera walkmans.
Las fotos de los templos y los paisajes son geniales (nada más de imaginar que eran de las que todavía se tomaban con cinta y no sabías en un segundo si habían quedado bien o no )
Total, que este libro da para añorar otra época, otras naciones, y otros modos de vida.

Friday, June 10, 2011

アムリタ/ Amrita

吉本 真秀子アムリタ es una novela de よしもと ばなな (el seudónimo de la autora 吉本 真秀子 Mahoko Yoshimoto) que trata sobre Sakumi, una joven tokiota incapaz de soportar la vida de oficina, hermana de una chica muy bella convertida en actriz, que consumió su vida con rapidez hasta que en un estado de intoxicación extrema falleció, ella vive en una estructura extraña con su mamá, su prima universitaria, una amiga de su madre y su medio hermano.

La muerte de su hermana arranca la secuencia de eventos que durante unos pocos años nos relata en primera persona Sakumi, su muerte a medias, conocer gente "rara" o más bien poseedora de dones, su relación con la antigua pareja de su hermana y con su hermano clarividente y sensible en extremo.

El ritmo es más bien lento, con muchas ocasiones en que Yoshimoto San a proposito nos relata con lujo de detalle el entorno en que se encuentra Sakumi para transmitirnos su estado emocional y que es conducente a que comprendamos las reflexiones que le siguen.

吉本 真秀子El libro me gusto porque después de la parte media, cada que Sakumi viajaba o conocía a alguien, de algún modo podía relacionarlo con mi vida, ya sea con lo que he hecho o con las cosas que no tenido valor de lanzarme a hacer.....no se si el libro sea bueno, nunca he dicho que yo pueda juzgar eso, sólo estoy diciendo que me ha gustado y que aún, alguien como yo, que jamás hará critica puede darse cuenta que aún a través de la traducción, se nota la habilidad como "armadora" de relatos y "maestra" del ritmo de Yoshimoto San.

¿se lo recomendaría a alguien? yo creo que a cualquier persona de más de 18 que ya ha tenido que lidiar con perdidas, decisiones, separaciones y que ya no creer tener siempre la razón.

__________________

Yo se que ya las etiquetas son un relajo, hay tres para libros y tres para películas, tres para el japonés y tres para Japón ¿qué decir? ese relajo me recuerda que este es un viejo blog

Tuesday, April 19, 2011

Hard-Boiled Wonderland and the End of the World / (世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド

¿Qué tenía este libro?
¿Era la traducción de Alfred Birnbaum que lo hacía difícil? ¿era el hecho de que le ponía modos ,muy particulares de hablar al profesor que irremediablemente nos recordaban que lo que leíamos era una mera traducción y no el original?

Seguro es que no, por que cuando tomaba este libro las páginas volaban, una prosa fluida a pesar de los rebuscados términos que Birbaum usaba que de verdad me hacían querer correr a un diccionario, pero por alguna razón este libro y yo tuvimos una serie de encuentros y desencuentros, hace ya mucho tiempo que lo tengo, fue el primero de una tanda de Amazon, y de hecho este llego sólo porque este lo mandaron de las Europas, eso puede explicar la edición que es distinta a tantos otros, y de hecho como consecuencia de tanto ir y venir, de comenzar a leerlo una y otra vez, de llevarlo a la escuela, al trabajo y en el transporte público, este libro ya se ve gastado, usado, muy hojeado, pero como se los comenté hace no mucho, ahora me gusta también que mis libros tomen esa forma, no perdonaría que alguien maltratara un libro mío, pero como el villano he sido yo, hasta parece que lo he mejorado. 

¿De qué va el libro?
Pues Murakami en su eterno amor por los modos occidentales nos arroja un par de historias que aparentemente no tienen ninguna conexión , en nuestro mundo de mediados de los 80, un calcutec (De la edad de Murakami cuando escribió este texto) que es una especie de agente que protege la información sólo desea retirarse para algún día en su tercera edad enseñarse a tocar el cello , como de novela negra, él es de hecho nuestro narrador, que nos relata sus encuentro con un científico loco (a él lo imagine como al doctor de MDK), su nieta que siempre viste de rosa y es muy capaz a pesar de su corta edad, una bibliotecaria con un vacío en le estomago y otros sujetos en Tokio, por debajo de Tokio y aún más abajo de Tokio, mientras que en otra historia, en un lugar de ubicación desconocido y atmósfera apacible  (por el momento en que comencé a leerlo me imagine el pueblo como una de las aldeas de The Witcher) un hombre que no recuerda como haber llegado es forzado a separarse de su sombra, sin explicación y se le encarga un trabajo que sólo él puede realizar, en medio de gente que no pelea, porque no tiene mente y viven en paz, la relación entre estas dos historias inconexas nos es revelada a lo largo de varios capítulos que se alternan entre una y otra.
Este es un buen ejemplo de porque Murakami es el ave de las tempestades que divide a sus detractores y a sus fans más allá de la posibilidad de un punto medio.
A mi me ha encantado ys e que en algún momento lo leeré de nuevo

Saturday, April 16, 2011

かぞえうた

かぞえうた
さぁ なにをかぞえよう
なにもない くらいやみから
ひとつふたつ
もうひとつと かぞえて
こころがさがしあてたのは
あなたのうた


たとえるなら
ねぇ なんにたとえよう
こえもないかなしみなら
ひとつふたつ
もうひとつと わすれて
また ふりだしからはじめる
きぼうのうた


わらえるかい
きっと わらえるよ
べつにむりなんかしなくても
ひとりふたり
もうひとりと つられて
いつか いっしょにうたいたいな
えがおのうた
僕らは思っていた以上に
脆くて 小さくて 弱い
でも風に揺れる稲穂のように
柔らかく たくましく 強い
そう信じて


かぞえうた
さぁ なにをかぞえよう
こごえそうな くらいうみから
ひとつふたつ
もうひとつと かぞえて
あなたがさがしあてたのは
きぼうのうた
ひとつふたつ
もうひとつと ゆれてる
ともしびににた
きえない きぼうのうた

Sunday, March 13, 2011

ハナミズキ

¿No les pasa que cuando tienen tantas cosas que hacer no saben ni por donde arrancar y así como hacen los freelancers mejor se van al cine?ハナミズキYo no fui al cine (al menos no ayer) pero me dispuse a ver una cinta de la bella Aragaki Yui, de título Hanamizuki, que no alcanza las cotas de dramatismo cutre y fácil de koisora, (que ustedes saben que me encanta) pero que igual será un éxito con su público objetivo.


ハナミズキハナミズキ
Sigue la tradición de ser una adaptación de fuentes poco comunes, koisora era una novela para el celular (como escribí cuando colabore con mi amigo Andrés) y esta se basa en una canción de 2004 (lejanas fechas en que ni por error me cruzaba por la cabeza estudiar japonés)ハナミズキハナミズキハナミズキ

Acá les dejo el vídeo de la rola que lo comenzó todo

Saturday, March 12, 2011

やっぱり

日本語能力試験の結果は到着しました。

(^_^;)

当たり前に
僕は失敗したけど。。。
今年再びテストを受けます

Friday, March 11, 2011

頑張って





それは静かであり続けるのにより良い


私の国人のほとんどは馬鹿であるけれども、私はそれらのために謝りたい.
皆さん諦めないで。

Sunday, January 23, 2011

Kamikaze Girls

Me estoy poniendo al corriente con muchas cintas a inicio de año, y esta , y su director son de lo que más me ha sorprendido.
Tetsuya Nakashima




Sunday, January 9, 2011

...todo es mejor con AKB48

si me había tardado en subir estos, pero ya saben que con este upload mexa, no dan ganas de emprender la aventura.


Esta es un actuación del 第61回 NHK紅白歌合戦 , donde las chicas de AKB48 están de backdancers, pero para mi se robaron el número, por eso no importa como se llama este señor.
¿mi parte favorita?
Por dios, la cara de Takajo Aki en 1:34 , para morirse.

Friday, December 31, 2010

Sanshirou / 三四郎

Sanshiro / 三四郎Hace ya mucho tiempo que tenía este libro de Natsume Souseki 夏目 漱石 en mi poder, pero no había podido leerlo, como les contaba en mi resumen del año que termina, las demandas sobre el tiempo y lo largo de los traslados por tanta maldita obra reducen el tiempo que uno tiene para leer.


Me gusta poner el scan de como quedo el libro después de que lo he terminado, y algo tienen las ediciones norteamericanas que tienen señales del uso más marcadas que las locales, pero vaya que me gustan más las traducciones de por allá, antes no me hubiera perdonado deteriorar ni tantito un libro, pero la realidad es que ahora me gusta como se ven, son muy míos así.

De hecho ese era el appeal de esta nueva edición, una nueva traducción, hecha sin ninguna prisa y por un hombre muy dedicado al tema.

Yo no sabía que en la historia de este Japón de la posguerra (cerramos el circulo con el libro el crisantemo y la espada que leímos a principios de año y que se ha quedado como una fotografía de lo que era Japón en ese entonces) el autor había crecido en la distancia y hasta su imagen llego a estar en los billetes de 1000 yenes hasta el 2004, creo que todos pecamos de buscarnos próceres que en su momento no gozaron tanto reconocimiento.

Esta edición, y de verdad que se agradece tiene un gran contenido complementario, primero nos cuenta un poco de la (breve) vida de su autor (definitivamente la expectativa de vida en Japón ha aumentado dramáticamente) , tiene una gran cantidad de notas sobre temas que el Tokio de 1907 que de verdad nos es tan ajeno presentan y que dejarían una lectura muy difícil e insatisfactoria, y el que si no aporta mucho, pero se agradece es una introducción por el autor de moda (pero de los pocos que están de moda y además son buenos) Haruki Murakami (del que ya han leído mucho en este blog) .
Sanshiro / 三四郎

Sanshiro tiene 23 años y va camino a Tokyo desde la lejana Kyushu en tren (el viaje era largo) y ahí conoce a un hombre que no alcanza a entender pero parece ser el presagio de que Tokio es muy diferente a su hogar, además de que despierta a la cantidad de mujeres hermosas que habitan en la capital.

Podría ser un coming of age , pero la verdad es que si bien asistimos al cambio de este joven d eprovincia que asimila los modos de su nuevo entorno , en su interior sigue siendo un chico bien intencionado y nunca siente o piensa que deba cambiar (el periodo de la novela no es muy grande, sólo su llegada a la universidad y hasta el regreso en vacaciones a casa), pero se da cuenta que su mundo ha cambiado, está el de su origen en la provincia, está el mundo de los escolares, pobres, pero dedicados a su investigación y a la docencia (ese punto me golpeo profundamente) y el de esas hermosas mujeres que habitan Tokio.

Ha decidido romper con el primero, pero su madre le escribe constantemente y lo mantiene en él, está inmerso en el segundo, y el tercero le llama mucho la atención, pero Sanshiro, el buen tipo tiene un gran defecto, es cobarde más allá del remedio y es sólo un testigo de como las cosas pasan alrededor suyo, sin arrojarse nunca al ruedo.

Una mujer, de esas que uno sabe muy dentro de si que "son mucho para mi" le captura la imaginación desde la primera vez que lo ve, y ella parece tener una respuesta, que ni Sanshiro ni los lectores alcanzaremos a comprender alguna vez.

La lectura es fluida, hay mucho humor, particularmente , y creo que aquí todos podemos entenderlo, como molestan a Sanshiro por ser de la provincia, y el gran problema es imaginarnos el Tokio de 1907, estaría bien hacer una guía visual para ayudar a la gente a imaginarse la situación (es algo que he querido hacer desde que leí a Murakami por primera vez, pero ese Tokio era fácil de documentar) , en mi caso yo trataba de borrarme esa imagen del estudiante con su uniforme negro que tanto anime y doramas me han grabado en la cabeza, lo más atrás que he investigado de Tokyo ha sido 1916 (año de la fundación de una empresa para la que trabajé )

Wednesday, December 8, 2010

No3B Album

Rara vez hablo aquí delas sub unidades de AKB48 aquí, pero es que esa, la de No Sleeves quNo3B Album e había quienes nombraban de elite por tener (de aquella primera formación) tres integrantes del Team A, nada más y nada menos que a las dos Minamis, que son impresionantes, y a "las piernas" de AKb48, la señorita Kojima.

¿cómo logran en Japón todavía vender tantos Cds?
Bueno, pues los ISPs se ponen locos con varios tipos de contenidos, de hecho cuando yo deje de ver "The colbert report" fue precisamente porque no podía bajarlo, y eso era cruel saben, con esa velocidad de locura que tenía en la que para ellos era una sucia conexión de hotel, hubiera terminado en segundos, es más, muchos japoneses que ahora viven por aquí me juran y perjuran que allá no hay piratería, y el buen amigo @gifurama quisiera disentir con ellos. Otra gran razón de las ventas de locura de productos que uno consideraría muy de nicho es como saben explotar las "ediciones limitadas" y alternativas, hay quienes parodian que en Japón todo sale así, en ediciones con certificados de autenticidad, numeradas y limitadas y muchos wotas (los otakus de las idols) muy dedicados las compran todas, además de que en la idilla idol la competencia no termina, y así sean 48 o sólo 3, las ediciones con una en particular o en un subconjunto forman parte de esa encarnizada lucha.

De hecho la versión normal del disco tiene la portada más "X" sólo el logo y nuestras heroínas, digo protagonistas, digo artistas, digo idols.

La portada de arriba es impresionante, que ganas de ser una mancha de sus vestidos o Haruna para tener a Minegishi, o Minegishi para estar frente a Kojima, o Takahashi para estar atrás de Minegishi, en fin, tantas opciones :P.

Y como les decía, una portada con cada una de ellas al centro.
Minegishi , Takashi y Kojima