Si han visitado éste blog el último año se habrán acostumbrado ya a las periódicas apariciones de libros de
Haruki Murakami en ésta URL, ésta es la primera vez que lo leo en inglés y es que Lourdes Porta llega a cansar, ya lo he mencionado antes, pero su "salir para afuera" se me hace atroz.
El libro en cuestión es
走ることについて語るときに僕の語ること cuyo título en inglés se inspira en What we talk about when we talk about love de Raymond Carver, como lo menciona el mismo (村上) Murakami en los agradecimientos.
¿de qué trata?
Pues no es nuevo para los que gustan de sus novelas, Murakami regenteaba un club de jazz en los 70 y no lo hacia tan mal, pero el trabajo que le demandaba lo había hecho comenzar a ganar peso, y aquí nos cuenta esa ya legendaria anécdota de como se le ocurrió que él podría escribir una novela mientras veía un juego de baseball (a los japoneses les gusta tanto que hasta tienen una palabra diferente, una palabra propia para el juego 野球 ) y cuando se dedico a escribir y renunció al club de jazz sus hábitos tampoco eran los más sanos, que parece ser una condición necesaria en los artistas, vivir llenos de vicios y fuera de forma, pero ya que Murakami quería tener una larga carrera como escritor (ya son 30 años y 1Q84 voló de los estantes) comenzó a correr, pues era el deporte que más se ajustaba a su personalidad, lo puede hacer en solitario, no necesita equipo más allá de unos tenis, no tiene que desplazarse y puede escuchar música mientras lo hace (
otra parte del canon de Murakami es que el hombre sigue fiel a su Sony MD) así que empezó poco a poco a ir corriendo distancias mayores y él siente que correr, sólo, mientras no piensa en nada más le ha ayudado a ser mejor escritor, en ocasiones nos cuenta su método de entrenamiento, a veces lo que siente durante las carrera y una cosa importante, no deja de mencionar el inexorable paso del tiempo y los efectos que sobre él y sobre todos tiene.
Es una lectura veloz, no sé si un deportista lo encontraría interesante más allá de verse reflejado en él (
¿será cierto lo de que cuando dos corredores se encuentran analizan la respiración del otro?) pero sports Illustrated aparece en la contraportada, los seguidores de Murakami sin duda y la intersección de esos conjuntos, los fans de Murakami que corren, seguro lo oeyeron hace mucho.
COmo siempre, me deja queriendo más.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::
He encontrado algunas criticas del libro que me parecen han sido hechas con un afán de superioridad horrendo, para empezar, Murakami es japonés, escribe en japonés y si hemos podido leer sus obras en el resto del mundo ha sido por traductores, que pueden tener defectos como el que ya mencione, pero estoy seguro que esos hombres y mujeres hacen su mejor esfuerzo al trasladar las palabras de esa lengua escrita con otros caracteres, sin articulos, sin plurales, con jerarquías y muchos matices en otras, que también tiene sus peculiaridades, el mismo Murakami traduce del inglés al japonés algunas obras, así que si alguien va a criticar la forma del libro me parece que debería leer el original, el único que dejo la pluma de Murakami y no revolcarse en la pedantería de creer que el inglés es la única lengua y que su dominio de ella lo hace un ser superior, cuando no es así, el inglés triunfó como
lingua franca por lo sencilla que es, y no, no la estoy atacando, ni defendiendo, simplemente hay un mundo muy grande allá afuera y encerrarse en lo que uno conoce es de mediocres.
Me acordé mucho de mi amigo
Andrés Borbón cuando leía éste relato, debe ser porque es el único escritor que conozco, por cierto
¿ya bajaron su novela?